¿Sabías que, según la RAE, el significado de «bizarro» en español no tiene nada que ver con la rareza o la extravagancia? O quizá deberíamos decir que históricamente no tenía nada que ver.
Hablemos de qué significa «bizarro» exactamente…
Por calco semántico del inglés y del francés bizarre, donde significa ‘raro’ o ‘extravagante’, en español se le comenzó a dar este uso, que se extendió hasta arrinconar al significado etimológico.
Contenidos de la lección
Significado tradicional de «bizarro»
Siempre es buena costumbre consultar el DLE para ver el significado de las palabras. En él aún encontramos la información tradicional:
bizarro, rra.
(Del italiano bizzarro ‘iracundo’).1. adj. valiente (‖ arriesgado).
2. adj. Generoso, lucido, espléndido.
Bastante importante si estás disfrutando este contenido

Lo más probable es que, tras leer la información por la que has venido, te vayas de esta web y nunca más vuelvas a saber de mí.
Olvidarás la dirección EspañolPlus.com donde un día leíste un artículo superinteresante sobre la lengua o cultura hispanohablante.
Eso sería una lástima...
En su Diccionario panhispánico de dudas (de 2005 y no actualizado a la normativa vigente), incluso hace hincapié en el uso censurable como ‘raro’ o ‘extravagante’:
bizarro -rra. En español significa ‘valiente, esforzado’: «Llega el capitán Andrés Cuevas, un bizarro combatiente al mando de un pelotón» (Matos Noche [Cuba 2002]); y ‘lucido, airoso’: «Vuestra juventud reverdecerá más bizarra y galana que nunca» (Luján Espejos [Esp. 1991]). Debe evitarse su empleo con el sentido de ‘raro o extravagante’, calco semántico censurable del francés o del inglés bizarre. Tampoco debe emplearse bizarría con el sentido de ‘rareza o extravagancia’.
Según estas notas, oficialmente estaríamos dando con un falso amigo.
Ahora bien…
Algo ha cambiado en el significado de «bizarro»…
Como cualquier persona interesada en la lengua debería saber, la RAE no es quién para decir qué es correcto o incorrecto, pues la Academia ya no ha de limpiar, fijar ni dar esplendor, sino que, en una suerte de democracia, su misión se limita a recoger y describir la lengua del pueblo, sin imponer ni prescribir.
Así pues, aunque la etimología de la palabra «bizarro» esté íntimamente ligada a la valentía y al esplendor, si una mayoría aplastante de los hablantes ha decidido que su significado puede estar relacionado también con la rareza y la extravagancia, tarde o temprano habrá que recoger esta acepción en los diccionarios.
… aunque no es algo nuevo
Como tiene publicado Fundéu en esta recomendación, ya el Diccionario de americanismos recogía este significado, aunque limitándolo a Puerto Rico, Chile y Argentina.
Sí que lo recogían otros diccionarios más ligados al español europeo como el Diccionario del español actual de Manuel Seco y el Diccionario de uso del español de María Moliner.
Así pues, duerme tranquilo: usa libremente «bizarro» de forma tradicional como sinónimo de «valiente» y «esforzado» o de forma popular como sinónimo de «raro» o «extravagante».
Y siempre recuerda: ni que esté en el diccionario significa que sea correcto, ni que no esté en el diccionario implica que sea incorrecto. El diccionario es tu amigo: ¡no lo uses como arma arrojadiza!
Personajes españoles bizarros
¿Qué mejor forma de poner en práctica lo que acabamos de estudiar que con un par de personajes de la literatura española? Dos de los más famosos, de hecho, y cada uno bizarro a su manera.
El primero de ellos, y el más antiguo (y por eso bizarro en el sentido primario), el Cid Campeador. Repasa un poco su historia-leyenda con el siguiente vídeo:
El segundo de ellos es bizarro de otra manera. Hablamos en esta ocasión del Lazarillo de Tormes:
Disfruta aprendiendo y perfeccionando tu español con los más de 100 vídeos que tengo en mi canal de YouTube. Cada semana publico nuevos vídeos de español avanzado.
Cierto es lo que cuentas. Sobre todo es debido también a la influencia del «contenido adulto» calificado «bizarre» que predomina por la red. Aunque la verdad es que, aún sabiendo su real significado, siempre es tentador usar el término entre colegas para mofarse de alguien o algo.
Por cierto, buen blog, acabo de descubrirlo; yo también soy un apasionado de estas curiosidades histórico-lingüísticas, tal vez lo visite a menudo. Un saludo.
Definitivamente no sabia sobre el verdadero significado en español de la palabra bizarro, esta fue mi leccion de hoy. Sigan adelante con este blog, que podemos aprender mucho. Saludos.
No lo sabía!! Te cuento una anécdota: El año pasado realicé un posgrado en la Universidad de Nottingham, y aproveché la oportunidad para tomar cursos de perfeccionamiento del idioma, y uno de los textos que tradujimos de castellano a inglés incluía la palabra bizarro. Y yo la traduje «bizarre». El profesor (español él) no me corrigió. Ahora pienso que la traducción correcta es «brave». Muchas gracias por la información!!!
Los idiomas evolucionan. Una misma palabra puede tener varios significados.
Si actualmente la inmensa mayoria de la gente usa en el castellano «bizarro» como «raro», ese es su significado, aunque la academia de la lengua diga otra cosa.
Pero es que en castellano, «valiente» significa bravucón, y se puede usar para soldados que son todo pose y nada valor. Me da a mi que eso facilita el mezclar los dos significados de «bizarro», para referirse a la soldadesca de valentones chungos que solia pulular por las ciudades españolas, esos de «fuese, y no hubo nada».
en el «comic» de Superman Bizarro era su enemigo cuadrado, todo el mundo de bizarro era de esa forma, o sea si hacemos la comparación aqui deduzco que el significado para el comic es «algo raro», «extravagante» lo cual no se aleja mucho del significado real de la palabra.
Estoy de acurdo con Roberto y Rafa, sobre todo teniendo en cuenta que en su uso más antiguo y, por cierto, desusado es también un calco (en este caso del italiano).
Otra cosa es que una institución conservadora (dicho esto en un sentido neutro, no peyorativo) prefiera un calco introducido en el Siglo de Oro que uno de anteayer, procedente, además de una lengua en conflicto con la nuestra. Una cosa es usar provisionalmente términos técnicos en los campos de la informática, la gestión empresarial y el deporte y otra contaminar el campo de la adjetivación valorativa.
En mi opinión, llamar a alguien «bizarro» es una vulgaridad que denota un cierto esnobismo o amaneramiento. Otra cosa es hablar de cine o literatura bizarra, en cuyo caso el neologismo estaría más que justificado y hasta merecería una entrada propia en el Diccionario de la Academia.
Ahora bien, más interesante que todo esto sería reflexionar sobre el proceso de extensión semántica que lleva en inglés de «valiente» a «extravagante» y que en español nos empeñamos en refrenar. ¿Es más extravagante la bizarría en tierras inglesas que en suelo hispano?
No sé si tratará de una cuestión de idiosincrasia, pero en este momento me viene a la mente una expresión muy castiza que también confunde ambos significados: «valiente opinión»
Las palabras significan lo que la gente decide que signifiquen, ni más ni menos. ¿Quien tiene razón, 20 milloness de españoles o los 60 miembros de la RAE?. Ademas, es bastante obvio que, existiendo el adjetivo en ingles y frances, es inevitable la asilmilación semántica.
Qué de cosas se dicen madre de dios.
Ni lo uno ni lo otro, ni el lenguaje es un libertinaje del uso ni sigue unas normas estrictas.
El lenguaje sigue una lógica.
Y si es lógico, por etimología y uso, la RAE lo aceptará, y si no esperará hasta ver si se impone el uso y entonces lo tratará de extrangerismo, o lo que sea, pero dejará claro en su definición lógica que ese determinado significado no es el que correspondía originalmente, porque tampoco es cierto que bizarro se tenga que equiparar a palabras que nacieron del árabe como almohada o ajedrez, pues cuando éstos trajeron a España esos objetos, también trajeron sus nombres, lo que no sucede con los false friends o falsos amigos o como queráis llamarlo.
La diferencia es que «actualmente» es una palabra común, con un significado ya establecido y conocido por toda la población hispanohablante. Palabras más rebuscadas, por así decirlo, están más propensas a la asimilación semántica.
Y con esto no digo que está correcto, pero si se llega a tal punto que el significado «equivocado» ya se ha difundido mientras que el «correcto» está en desuso, entonces ya ni la RAE te salvará de esa.
En medicina, el término «Bizarro» es muy usado, para referirse a un cuadro clínico que es muy atípico o cuya sintomatología sea difícil de catalogar dentro de un diagnóstico o síndrome específico. Por ejemplo, «es un cuadro clínico muy bizarro», en otras palabras, significa que es un cuadro clínico raro, extraño o poco convencional.
El término está tan arraigado dentro del lenguaje médico, que creo que decir, que es incorrecto usarlo, sería imposible.
Es bueno saber el significado del diccionario, dicho lo cual, yo siempre hoy y se me enseño de tal manera por mi profesora de lengua castellana, que bizarro significa algo antiguo y en desuso, ademas de raro, pero raro por lo dicho anteriormente, y al viajar por estados unidos y hablar con latino de avanzada edad e escuchado de nuevo la misma palabra con el mismo significado, también al ser asturiano es posible que estuviera influenciada su afirmación por el bable, ya que a veces hacemos mezclas raras sin ni siquiera saberlo, si alguien me pudiera aclarar este punto, mejor.
En Argentina, cantamos la marcha «A mi bandera» y en una estrofa dice:
«Aquí está la bandera que un día
en la batalla tremoló triunfal
y, llena de orgullo y bizarría,
a San Lorenzo se dirigió inmortal.»
Aca en México esa palabra bizarro la he escuchado por comentaristas de futbol con los dos significados, lo que se ma hace una aberración. En mi opinión la gente siempre se quiere lucir con palabras antiguas y en desuso para denotar su grado de cultura y dada la confución opino que no debe usarse mas esta palabra, al menos en México
El significado de las palabras varía. Lo que importa es lo que entiende la mayoría de las personas cuando se escriben o emiten los sonidos que las identifican. La RAE puede desaconsejar su uso. Eso solo implica que en un contexto extremadamente culto e intelectual conviene no utilizarlo, dado que puede denotar ausencia de cultura por parte del hablante.
Hablar de libertinaje en el uso del idioma por que este varie y cambie es una demostración de una profunda incultura y seguramente solo implica en el hablante un complejo de inferioridad y una falta de autoestima tal que le fuerza a pensar que se necesitan normas que sustituyan a su criterio. Lamentablemente este país esta lleno de pseudoculturetas conservadores, acomplejados, que solo son capaces de fundamentar sus argumentos mediante falaces referencias a una supuesta autoridad.
Los servilones no murieron en el XIX.
Muchas veces se requiere de cierto grado de «valentía» para hacer o portar cosas extravagantes, raras o poco comunes a lo que hace el resto.
La RAE tendría que decidirse de una vez por todas. Que aclare si quiere hacer normativa o ciencia. Si ciencia, entonces que se adecúe descriptivamente a lo que realmente acontece entre los hablantes. Si normativa, que se limite a la ortografía y algunas cuestiones de redacción, porque de lo contrario corren el riesgo de quedar como reyes de un reino que no existe.
Hola, Javier:
Soy Argentina (y española viviendo ya por fin, en España). En aquella se usa «bizarro» casi exclusivamente, como «tan raro que resulta grosero». Y ya que debajo hay un comentario respecto de la Marcha de la Bandera argentina, te comento -como docente que he sido- que esa «bizarría» allí usada es la causante de numerosas horas de aprendizaje para que los alumnos la entiendan. Creo que no he visto la palabra con ese significado en ningún otro lado. Me encanta lo que hacés.
Muy interesante artículo, Javier. A mi edad, yo seguiré prefiriendo atenerme al significado que da el diccionario, aunque soy lo suficientemente tolerante como para aceptarle a los jóvenes el para mí incorrecto uso de la palabra.
Paco, enhorabuena por el post, por el libro y por todos tus textos. Desde que he empezado a leerte echo de menos que hables de marcas sociolectales o de variedades diastráticas: cuando la RAE desaconseja algo, siempre hay ahí una asesoría sobre marcas que no debemos desechar; es una información útil. Por ejemplo, en este caso se trataría de advertir al hablante que el uso anglicado puede denotar cierta falta de cultura, ¿no? Sin meternos en juicios y etiquetas de «bien» o «mal», quiero decir.