Ahora había que enhebrar de nuevo la aguja. Teníamos que parar lo que estábamos haciendo —coser— para volver a estar preparados para continuar con la tarea.
¿Qué significa «perder el hilo»?
La expresión «perder el hilo» solo se usa cuando, durante una conversación, alguien está hablando y —a menudo por culpa de una interrupción— no sabe continuar con lo que estaba diciendo. Puede ocurrir incluso que no tenga ni idea de lo que estaba contando.
Imaginemos que Pedro está hablando con su mujer, Pilar, y, de repente, viene Jaimito, el hijo de ambos:
Jaimito: «¡Papá, mamá, me aburro!».
Pilar: «¡Ve a jugar con tu hermana! Luego iremos al parque. Pedro, ¿decías…?».
Pedro: «No sé, he perdido el hilo… ¿De qué estábamos hablando?».
Pilar: «Estabas diciendo que te has encontrado a María esta mañana, que tiene problemas…».
Pedro: «¡Ah, sí! Pues resulta que…».
Hola Paco, Gracias por la lección. En inglés la expresión equivalente sería: «lose my train of thought». Por ejemplo, «What was I saying? I lost my train of thought.»
La traducción literal en español sería: «perder mi tren de pensamiento».
En italiano es similar: «perdere il filo del discorso» = perder el hilo del discurso